Друзья, как следует из названия, сегодня будем смотреть настоящее, прошедшее и будущее Совершённых Фактов.
Тут нас ждет один прелюбопытный сюрприз. Вряд ли вы о таком философском моменте задумывались. Но начнем сначала.
Возьмем уже полюбившееся многим наше модельное предложение:
"Полярник Иванов развернуто и интересно отвечает на спам".
Ответим себе на вопрос: Это Факт, или Процесс?
Ответ: Это Факт.
Вопрос: Обычный факт, или Совершённый?
Ответ: Обычный.
Вопрос: как сделать его Совершённым?
Ответ: надо сделать так, чтобы в нем говорилось о результате:
"Полярник Иванов развернуто и интересно ответил на спам".
В таком виде это предложение относится к Совершённым Фактам. Есть результат: его развернутый и интересный ответ на спам. Поэтому факт совершённый.
Теперь по временам.
Вопрос: В каком времени стоит предложение "Полярник Иванов развернуто и интересно ответил на спам"?
Ответ: В прошедшем. Правильно.
Вопрос: А как этот совершённый факт в прошедшем поставить в будущее время?
Ответ: Нет ничего проще:
"Полярник Иванов развернуто и интересно ответит на спам".
Результат (развернутый и интересный ответ на спам) будет в будущем. Все верно.
А теперь - внимание. Каверзный вопрос.
Как высказывание в Совершённых Фактах в прошедшем времени "Полярник Иванов развернуто и интересно ответил на спам" будет звучать в НАСТОЯЩЕМ ВРЕМЕНИ?
Попробуйте сказать это в настоящем времени. Не получается?
Но как же так? Ведь все категории, которые мы изучили ранее, - и факты, и процессы, - все они имеют настоящее время! Неужели в английском нет настоящего времени для Совершённых Фактов??
Думаю, вы чувствуете, что здесь кроется подвох. И вы правы. Сейчас вы узнаете о главном парадоксе английской грамматики для русскоговорящего студента. И парадокс этот - сама грамматическая концепция понятия "время".
В русском три времени настоящее, прошедшее, будущее. Наше время - ЛИНЕЙНО, ХРОНОЛОГИЧНО. То, что свершилось - за плечами; то, что есть сейчас - в настоящем; то, что еще не свершилось - впереди, в будущем.
То, что свершилось, для русскоговорящих НЕ МОЖЕТ БЫТЬ В НАСТОЯЩЕМ.
В английском же такие чудеса вполне обыденны. В английском то, что свершилось, вполне себе может выражаться в настоящем времени. КАК ?! А вот как.
Говоря о настоящем и прошедшем «совершённых фактов», русскоязычный говорит о линейном времени, ХРОНОЛОГИИ.
Говоря о настоящем и прошедшем «совершённых фактов», англоязычный говорит о СВЯЗИ этого факта С НАСТОЯЩИМ МОМЕНТОМ, ИЛИ ОБ ОТСУТСТВИИ ЭТОЙ СВЯЗИ. Не о хронологии, как мы.
Мы с англичанами просто говорим о разных вещах, говоря о настоящем и прошедшем совершённых фактов. И эту разницу важно понять.
Покажем на примере:
Дед построил дом.
- совершённый факт в прошедшем времени на русском, без вариантов.
А в английском с этим предложением вот какая история получается.
(Сейчас я буду давать весьма общие примеры, для более простого понимания. Позже, когда мы выйдем уже непосредственно в работу на английском, этот принцип будет обрастать дополнительными деталями.)
Пофантазируем. Вы, дорогой читатель, пригласили Вашу покорную в гости в свой загородный дом. Проводите меня по Вашей чудесной даче, и по-английски с гордостью сообщаете: "Мой дед построил этот дом!"
Если вы скажете эту фразу по-английски в настоящем времени, это будет означать, что дом стоит, и дед жив. То есть, оба "агента" - дом и дед - присутствуют в настоящем. Связь с настоящим есть, значит и этот совершённый факт тоже высказывается в настоящем времени.
Если вы скажете эту фразу в прошедшем времени, это будет означать, что либо дом уже снесли, а дед жив; либо дом есть, но дед уже ушел в мир иной; либо нет в настоящем ни деда, ни дома. Связь с настоящим разорвана, значит, и совершённый факт высказывается в прошедшем времени.
Итак, возвращаемся к нашей экскурсии по Вашему загородному дому. Вы говорите по-английски: "Мой дед построил этот дом!".
Я так же по-английски реагирую: "Правда? как поживает Ваш дедушка?"
Что произошло? как я догадалась, что Ваш дедушка, которого я в глаза не видела, живет и здравствует?
А вы сами об этом мне сообщили, сказав фразу "Мой дед построил этот дом!" по-английски в наст. времени. Дом я вижу, я в нем нахожусь в настоящий момент. Поскольку фразу вы сказали в настоящем времени, я мгновенно сделала вывод, что Ваш дедушка жив, и вежливо поинтересовалась его здоровьем.
Отматываем назад. Вы меня проводите по дому, и говорите: "Мой дед построил этот дом!"
Я по-английски отвечаю: "О, правда? Сожалею!"
Что такое? По какому поводу я вдруг стала Вам соболезновать? А дело в том, что вы сказали эту фразу в прошедшем времени. Поскольку дом я вижу, он тут, то остается единственный вариант, почему ваша фраза в прошедшем времени: деда нет в живых. Связь между построенн ым домом и его строителем - дедом в настоящем моменте прервана. Прошедшее время.