Метод 12

Обзор популярных методов преподавания английского языка

Сегодняшний мир преподавания английского языка разделился на две категории: сторонники «старого дедовского» текстуально и грамматико-переводного метода, по которым было написано большинство советских учебников; и сторонники коммуникативного подхода преподавания, которых становится все больше и больше, как и глянцевых учебников от Cambridge, Oxford University Press на прилавках наших магазинов.

В общем и целом, два этих лагеря относятся друг к другу, мягко говоря, скептически.

Грамматико- и текстуально-переводной методы.

Суть первого метода очевидна из его названия – обучение ведется на основе текстов, изучении грамматики и выполнении переводов, как это издревле практиковалось при изучении латыни.

Положительная сторона этого метода – обилие упражнений, переводных в том числе, способствующее доскональной проработке материала и укоренению навыков, обилие вводимой лексики. Недостаток – некоторая его скучность ввиду однообразия заданий и массы грамматических правил, которые следует запоминать.

Несмотря на поэтапность отработки материала, грамматико-переводной метод характеризуется отсутствием уровневой системы (Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate, Advanced, Proficiency).

Коммуникативный подход. Достоинства и недостатки.

В современном коммуникативном подходе целенаправленным изучением грамматики пренебрегают, смещая фокус в сторону механической отработки и применения в нужных ситуациях соответствующих языковых паттернов. С самого начала обучение ведется на английском языке, что зачастую обескураживает обучающегося; весь материал, в том числе, теоретический, дается также на английском либо в виде правил с примерами, либо из контекста.

Only Robinson Crusoe had everything done by Friday.

Таким образом, русскоязычные, изучающие английский язык в рамках коммуникативного подхода, уподобляются дикарю Пятнице из книги Даниэля Дефо, когда Робинзон Крузо обучал его английскому, не имея и не желая иметь ни малейшего представления о том, как устроено мышление и язык Пятницы, ограничивая таким образом возможность оптимизировать процесс обучения, адаптируя его к картине мира Пятницы.

Увы, точно так же не имеют возможности оптимизировать процесс обучения английскому языку сообразно способу мышления русскоговорящих и преподаватели - носители языка, не изучавшие и не изучившие генезис мышления людей русскоязычной культуры.

Положительная особенность коммуникативного метода – отличные аутентичные аудио и видео материалы, новейшая лексика, используемая в современном разговорном языке, актуальность рассматриваемых тем. Также коммуникативный подход хорош, когда задачей ставится поверхностное ситуативное овладение языковыми клише.

С маркетинговой точки зрения, для владельцев издательств и преподавателей -носителей языка это тоже великолепный ход – для изучающих всех стран мира применимы одни и те же учебники, которые не нужно адаптировать к языку изучающих, не нужно задействовать для создания переводных упражнений и объяснения правил на родном языке специалистов, говорящих на языке студентов той или иной языковой культуры. Носитель английского языка может принять предложение преподавать в любой точке мира, не заботясь о том, как он будет преподавать студентам, на чьем языке он не говорит. Такой подход работает для преподавания студентом, чей родной язык схож по структуре с английским. Увы, это малоэффективно, или вообще не работает, когда родной язык обучающегося принадлежит к языковой группе с принципиально другой организацией грамматики, например, русский язык.

Среди недостатков данного способа преподавания – малое количество упражнений на закрепление и отработку пройденного, и, что самое важное, - в результате коммуникативного подхода, не апеллирующего к родному языку обучающегося, не происходит интериоризации смыслов и конструкций, их укоренения в психике обучающегося. Изучаемые грамматические конструкции начинают существовать в сознании студента фрагментарно и как бы отдельно от его самосознания. По мнению Л. С.Выготского, лишь в результате интериоризации языковая деятельность становится компонентом психики человека.

Кроме того, заявления об индивидуальном подходе в процессе обучения в рамках коммуникативного подхода противоречат самой его концепции. По кембриджским и оксфордским глянцевым учебникам, где нет ни единого слова на ином языке, кроме как на английском, учатся китайцы, бразильцы, турки, арабы, японцы, русскоязычная публика. Как можно говорить об индивидуальном подходе, когда метод универсален для носителей языков самых различных групп с совершенно не похожими типами языкового мышления и грамматических систем? А ведь корреляция между уровнем владения грамматикой и пониманием иностранного текста очень велика – с помощью информации, передаваемой грамматикой, передается более 50% общего количества информации.

«В своей деятельности, а именно чтении, человек не оперирует словесными формулировками описания правил. (…) Грамматика существует в иной форме. Этому практическому владению грамматикой можно учить сразу, минуя теорию.»